헤겔 전공자들 논문 편집 수듄 실화냐?

제목 어그로 죄송합니다;; 헤겔 논리학 스터디에서 여러 헤겔 논문들을 보고 있는데, 오타나 문법 오류를 비롯하여 여러 자잘한 편집상의 결함들이 눈에 자주 보이더라고요. 논문에서 이런 사소한 결함들을 잡아내는 게 취미는 아니지만, 유달리 제가 최근 읽은 헤겔 논문들에서 (그것도 국제적인 명성을 지닌 헤겔 연구자들의 글에서) 실수가 자주 나타나는 게 재미있어서 올려봅니다. (아마 내용이 어렵다 보니 제가 더 집중해서 읽느라 이런 실수가 자주 보이는 것일 수도 있죠. 헤겔 전공자분들 사랑합니다…!)

(1) Terry Pinkard, "The Logic of Hegel's Logic"

수의 일치 오류

  • 주어가 'logic'이니 'forms'가 되어야겠죠.

(2) Nicholas F. Stang, "Modality in Kant and Hegel"

오탈자

  • 논문 첫 문장에서부터 오탈자가 나오네요. 'possibly'이 'possibility'로 수정되어야 합니다.

(3) Robert B. Pippin, "Hegel on Logic as Metaphysics"

번역 문제?

  • 오류라고 하긴 어렵지만 어색한 부분이네요. "Die Logik fällt daher mit der Metaphysik zusammen."은 직역하자면 “Metaphysics coincides with logic”이 아니라 “Logic coincides with metaphysics”으로 번역되어야 합니다.

어색한 문장

  • 'they are'를 삭제하거나, 그 앞에 마침표를 찍고 문장을 새로 시작해야 합니다.

인용 오류

  • 헤겔의 『앤치클로페디』 논리학에는 애초에 246절이 없습니다. 저 부분은 자연학 246절 보론에 나옵니다.

오탈자

  • 'r'이 빠졌네요. 'wahhaftes Sein'을 'wahrhaftes Sein'으로 수정해야 합니다.
14개의 좋아요

변태같아요 :rofl:

5개의 좋아요

왠지 무섭네요...ㄷㄷ

1개의 좋아요

제 생각에 (3: 어색한 문장)의 "Entities are the determinate entities they are 'in terms of' or 'because of' their concept [...]" 문장은 아마 저자가 의도한 것일 겁니다. "they are"을 삭제하면 약간의 뉘앙스가 달라집니다.

  1. "Entities are the determinate entities they are 'in terms of' or 'because of' their concept [...]"
    -> 개체들이 그러한 바의 규정적 개체인 것은 개념 때문이다. ("entities" 가 "determinate entities" 으로 내재적으로 이행하는 것이 개념 덕분이라는 것을 강조)
  2. "Entities are the determinate entities [...] 'in terms of' or 'because of' their concept" ("they are" 생략)
    -> 개념의 측면에서, 개체들과 규정적 개체들은 동일하다.

저도 맥도웰이 비슷한 류의 문장을 계속 쓰길래 여기에 주목할 수 있었습니다.

Here is an analogy. Wolves are a species of mammals; being a wolf entails being a mammal. Even so, being a wolf cannot be factored into being a mammal plus some further conditions that distinguish wolves from other mammals. A wolf is not the mammal it is independently of its satisfying the conditions that distinguish wolves from other mammals. ‘Being a wolf’ specifies its way of being a mammal. It is the mammal it is (it is a mammal at all) only because it is a wolf. That seems correct, and it is parallel to the way I expressed Williamson’s point about knowledge.
<J. McDowell, "Tyler Burge on Disjunctivism II" (2013), p.264>

이것을 다음과 같이 비교해 보면 좀 더 명확해집니다.

  1. "A wolf is the mammal it is because it is a wolf"
  2. "A wolf is the mammal because it is a wolf"

4번과 달리 3번은 "being a wolf"가 이미 그자체로 "being a mammal"이고, 이러한 함축관계가 나타나는 것이 "being a wolf" 때문이라는 것을 더 강조합니다.

유비적으로 본다면, 2번과 달리 1번은 "being entities"가 이미 그 자체로 "being determinate entities"이고, 이러한 규정성이 바로 개념 때문이라는 점을 강조하는 듯 합니다.

9개의 좋아요

대단하세요^^. 출판사 편집자 같으시네요 ㅎㅎ

상당 부분 동의합니다.

이 번역에서 추가하고 싶은 것이 있다면, 문장 다이나믹 (혹은 문장/clause 의 요점이 주로 문장 끝부분에서 만들어진다는 법칙) 에 의해서 첫번째는 개념의 역할이 determinate entities they are에 들어가고, 두번째는 determinate entities에 들어갈 것으로 보입니다. 다른 말로 하면, 첫번째 예시는 그 개체들이 자신들로써 존재할 수 있는 이유가 그들의 개념이라고 이해돼야하고, 두번째 예시는 그 개체들이 규정적인 이유가 그들의 개념이라고 이해될 것 같네요.

3개의 좋아요