이것은 질문인가 잡답인가 혹은 떡밥인가 애매하고, 실제로 제 생각도 모호합니다만 서강올빼미 여러분들의 생각이 궁금하여 생각나는 대로 적어보려 합니다.
간단한 상황설명부터 드리자면, 현재 저는 독일의 한 대학에서 철학 전공으로 박사학위과정 중이고, 다소간의 도로 후에 이제야 논문의 작성 단계에 돌입했습니다. 그간 세미나나 콜로키엄에 참석해서 어찌어찌 발표도 하고 연구계획서도 얼마전에 크게 수정 및 보완을 했고, 지도교수도 저도 '이제는 본격적으로 논문을 써야지'라는 대강의 합의에는 도달한 상태입니다.
문제는 "독일어"로 "학위 논문"을 쓴다는 것이 여전히 정말 쉽지 않다는 것입니다. 거의 대부분의 문헌을 독일어로 접하고 있지만, 여전히 다른 언어로 '학문적인 글'을 쓸 수 있는 수준에는 도달하지 못하고 있습니다. 알게모르게 한국어도 잘 안쓰다보니 제 한국어도 무뎌지는 걸 느끼지만, 논문 작업을 할 때마다 한국어로 이 정도 말할 수 있는 것을 독일어로는 이렇게 적게 말할 수 밖에 없나라는 생각을 수도 없이 합니다. 구글 번역과 챗GPT의 도움을 많이 받아서 그나마 단순하게나마 글을 써나가고 있지만, 여러 면에서 독일어로 번역된 글은 다소간 단순해지는 것을 피하기는 어렵습니다. 혹시나 저와 비슷하게 작업을 하신 분이 계시다면 비슷한 느낌을 받으셨을 것 같네요. 생각보다 번역이 잘 되는 편이지만, 번역된 글은 다소간 반복적이고 단조로워지는 것을요...
그래서 "독일어"로 쓰인 "좋은 논문"을 필사하는 것을 해볼까 하는 생각이 들었습니다. 한국에서 석사과정을 할 때만 하더라도 한국어를 아주 엄격하고 정교하게 쓰는(그리고 그러한 것을 지도학생들에게도 요구했던... 지나고 보니 물론 감사하게 생각합니다) 지도교수를 만난 덕에, 지도교수의 논문의 글쓰는 방식을 많이 참고했었죠. 따라서 필사도 몇 번 해봤었고요.
그때 기억을 떠올리며 독일어 논문을 조금씩 필사를 하고 있는데, 이제 막 시작한 걸 감안하더라도 스스로 의문이 많이 듭니다. 우선 들이는 시간에 비해 쓰는 문장이 얼마 안되고요. 문장 분석하고 문법적-용법적으로 가져다 쓸만한 것을 체크하고 검토하는 시간이 꽤 많이 소요가 됩니다. 참고가 될만한 좋은 글들은 보다보면 '내가 이렇게 쓸 수 있을까?' 라는 절망감이 들기도 하고, 다른 한편으로 이따금 참고하게 되는 18~19세기에 쓰인 문헌들은 오늘날의 학술적인 글의 문체와 너무 맞지 않는 경우도 많고요...
서강올빼미에 비슷한 고민을 하셨거나 혹은 비슷한 시도를 해보신 분이 있으시다면, 이에 관한 의견을 듣고 싶네요. 자유롭게 본인 생각을 적어주셔도 좋고, 답을 달기 좋게 몇 가지 질문의 형태로 요약하자면 이렇습니다:
- 논문을 쓰기 위해 다른 논문을 필사하는 것은 도움이 되는가? 어떻게 해야 도움이 되는가?
- 다른 언어로 학술적인 글을 쓰기 위해서 무엇을 하면 좋은가? 어떤 방식이 효과적이었는가?
혹시 다른 분들이 보기에도 별 도움이 안되고, 제가 해보니까 역시나 뻘짓이었어(...) 라면 언제든 그만둘까 합니다. 하지만 도움이 된다면 좀 더 해보고, 어떻게 도움이 되는지 언젠가 다시 글을 남겨보도록 하겠습니다. 쓰다보니 생각난건데 같이 해볼 의향이 있으신 분이 있다면 이에 대해 따로 이야기해 볼 수도 있을 것 같네요.