Damion Searls이라는 분께서 루트비히 비트겐슈타인의 논리철학논고의 새로운 영어 번역본을 출간하시는 것 같습니다. 그리고 새로운 번역본에 관한 논설을 발표하셨는데요. 다음과 같은 주장을 펼치시는 듯 합니다.
Overall, the language of my new translation makes more sense than the Ogden version. Such normalcy might be off-putting to anyone who knows and loves the Tractatus in English already, but this is indeed how Wittgenstein originally sounded, even the Wittgenstein of much of the Tractatus* .
대표적으로 그 유명한 7절 내용인
Worüber man nicht sprechen kann, darüber muss man schweigen
은 기존의 번역문인
Whereof one cannot speak, thereof one must be silent
보다는 다음과 같이 번역되는게 더 낫다고 하네요.
We mustn’t try to say what cannot be said.
제가 뭐 이쪽 논쟁에 숫가락을 얹을만한 입장은 전혀 아니기는 합니다만, 워낙 번역 관련한 얘기가 많았던 한국 철학계다보니 남의 얘기가 아닌 것 같기도 하고 좀 재밌기도 합니다.
한편으로 좀 차이가 나는 것은, 위 Daily Nous 댓글창에서도 나타나듯 독일어 원어민 철학자들이 적극적으로 이 영어 번역에 대해서 목소리를 낸다는 점이네요. 이걸 옆에서 지켜보는게 좀 꿀잼이기는 하네요.
비트겐슈타인에 대해서 잘 아시는 분들이 본 포럼에 많이 계시니만큼, 아무쪼록 말씀을 나눌 수 있는 기회가 되어도 재밌을 것 같네요!
새 번역자 분의 자신감이 대단한 것 같네요. 저로서는 위의 두 문장만 보았을 때는 두 번역이 근본적으로 다른지 다소 의문스럽긴 하지만요.
그나저나, 댓글들이 재미있네요.
But being a native German speaker, reading this new English translation makes me feel like I don’t know German anymore.
Supposedly Germans will often grab the Norman Kemp Smith translation of Kant when they have to read him because it’s easier that way than reading him in German. I’ve never met a German who actually admitted to doing this, but I did know a native German speaker from South Tyrol who told me he read Kant pretty much all his Kant in Italian since the translation was a lot easier than the German.
I have a German friend who much prefers reading Kant and Hegel in English
독일 사람들도 번역본으로 칸트, 헤겔 공부한다는 사실에 근거하여 저의 허접한 어학 실력을 오늘도 합리화해 봅니다…
독일어는 입문 단계고, 비트겐슈타인은 아예 모르지만 왜 번역자가 자신의 번역을 좋아하는지 예측해보겠습니다. 일단 지금 번역에서 문제가 되는 schweigen의 정의를 보자면,
nicht [mehr] reden; nicht antworten; kein Wort sagen
이네요. nicht mehr reden이라던가, nicht antworten 과 같은 워딩을 보면, schweigen은 마치 여태까지 말해왔지만 (nicht mehr reden), 혹은 하는 게 일반적이지만 (nicht antworten; antworten은 답장한다는 뜻이니깐요) 하지 않는 경우로 해석되네요.
하지만 American Heritage 에서 silent의 정의를 찾아보면 다음과 같이 나옵니다:
1. Marked by absence of noise or sound; still: the silent forest. See Synonyms at quiet. 2. a. Not inclined to speak; not talkative: He's the strong, silent type. b. Not speaking or refraining from speech: Do be silent. c. Not saying anything about a particular matter; making no mention: The poem is silent on the reason for the speaker's sadness.
아마 지금 맥락에서는 위 정의의 2a,b,c가 적합한 것 같습니다. 2번의 정의를 채택할 경우, silent라는 말은 특정한 맥락없이 말을 하지 않는 경우로 생각됩니다. 그렇다면 schweigen과 be silent에는 미묘한 차이가 있는 것 같습니다. Schweigen은 특정한 상황에서의 침묵하다, 그리고 be silent는 일반적인 침묵하다라고 볼 수 있을 것 같습니다.
다시 영역본으로 돌아오자면,
은 일반적인 침묵에 대해서 얘기하고 있습니다. 하지만 제가 Duden의 정의와 American Heritage의 정의를 제대로 해석했다면, 이 번역은 원본에서 갖고 있는 schweigen의 맥락을 가져가지 못하는 것 같습니다. 대신,
를 보게 되면, 말하려고 노력하지 말아야한다고 읽히네요. 전 이 부분이 마치 말하려고 노력해왔지만, 우리는 그것을 하지 말아야한다와 같이 읽히네요. 그렇다면 이 새 번역은 be silent가 포함하지 못했던 schweigen의 뉘앙스를 어느 정도는 내포할 수 있다라고 생각해볼 수 있을 것 같습니다. 물론 이 번역을 옹호할만큼 비트겐슈타인을 알진 못하지만, 그 차이가 뭔지, 또 왜 번역자가 새로운 번역이 더 뛰어나다고 생각할지 예측해봤습니다.
전 비트겐슈타인을 번역했다길래, 아주 당연하게도 전공자라고 생각하고 있었네요. 사실 @georgia15 님의 댓글을 보고도 "설마 그럴리가?" 하고 이것저것 찾아봤는데, 확실히 학사 이상의 철학 학위는 딴 적이 없네요. 또, 링크를 들어가보니 다른 번역을 깎아내리는 것도 맞고요. 제대로 된 훈련을 받지 않은 사람이 전공자들을 비하하는 것을 굉장히 싫어하는 사람으로써 아주 달갑진 않네요.
작년에 프레게 및 초기 분석철학사 전문가인 Michael Beaney가 번역한 논리철학 논고 영역본도 있습니다. 마이클 비니는 The Frege Reader라는 프레게 선집의 편집자이기도 하지요.
잘 언급 안되는 것 같길래 뜬금 없지만 한 번 올려봐요 ㅎㅎ 혹시 이 책 읽어보신 분이 번역에 대한 의견을 남겨주시면 또 유용한 정보가 될 것 같네요ㅎㅎ