(1) 다들 학계에 계시는 분들이니 학기 시작으로 바쁜거 같다. 나만 여기서 열심히 낙서를 생산하니, 이것이 취미로 철학하는 사람의 낙(?)인가 보다.
(2) 의미에 대한 이론을 '심심해서' 번역하고 있다. 근데 번역할 수록, 이게 언어철학인지 언어학인지 도무지 모르겠다. 어떤 의미에서 자연과학이 철학에서 분화되어 나왔듯, 언어학도 언어철학에서 분화되어 나온 듯한 기분이다.
사실 언어학에 대한 내 관심은, 의미론-구문론-화용론 같은 (추상적) 자연 언어보다는, 개별 자연 언어의 역사 언어학에 더 있었다. (그냥 난 세상에 있는 온갖 다양한 인간의 문화적 생산물들을 좋아한다. 이유 없이.) 동시에 체계를 만드는 것도 좋아하는데, 그 지점에서 항상 취향의 충돌이 일어난다.
우아하고 잘 정리된 여러 체계라는 것이 공존할 수 있을까? 철학에서는 사실 좀 어려워 보이기도 한다. (그래서 철학이 좀 맘에 안 든 것도 있어 보인다.)
(3) 철학이 취미가 되니, 오히려 공부를 더 하는 기분이다.
(4) 계속 번역을 완성하지 않은 채, 다른 번역을 시작하고 있다. 내가 가지고 있는 악덕이지만, 뭐...취미니깐....하면서 계속 그러고 있다. 그래도 최소한의 약속으로 투표 받았던 11개부터 끝내고자 하는 편이다. 물론 그 다음 11개에 대해서도, 계속 머릿 속에서 생각하고 있다.
Roojen의 비인지주의를 번역했으니, 7장인 인지주의도 번역하는 게 짝이 맞는 것 같다. 티모시 윌리엄슨-분석 형이상학과 철학의 현재와 관련해서, 방법론적인 문제를 다루는 실험 철학도 번역하는 것이 유익해 보인다. 환경 윤리나 생명 윤리도 많은 사람들이 좋아할 만한 실천적 주제다.
개인적인 관심사는 계속 언어철학-의미론과 엮여 있다. 의미론 작업에 영감(?)을 준 수리 논리학 아티클인 '모형 이론'이나 '증명 이론'도 한 번 시도해볼 만하다. 화용론, 명제, 참, 자연종 같은 주제들도 재미있어 보인다. 또한 Very short로 나온 <물리학의 철학>에 있는 양자역학의 기묘함/해석도 번역해보면 재미있을 듯하다. (SEP 아티클은 도무지 번역할 깝냥이 안 된다.)
심리철학 관련 주제들도 재미있어 보이는 게 많다. 지각의 내용도 그렇고, 의식, 심적 인과, 자유의지 모두 복잡하고 재미있는 주제들이다. 통계학의 철학도 요즘 하이프 되는 지점들이 많기에, 번역하면 유용할 듯 싶다.