Concept과 Conception을 각각 어떻게 번역하시나요?

몇몇 맥락에서 concept과 conception을 구분해서 사용하는 것이 중요할 때가 있죠. 철학에서 이 구분을 처음 강조한 것이 롤스였던 것으로 알고 있습니다. 가령,

  • 정의(justice)의 concept은 국어사전 속 ‘정의‘라는 단어의 정의(definition)처럼 사람들 사이에서 널리 통용되는 다소 추상적이고 일반적인 의미에서의 정의이고,

  • 정의의 conception은 ‘자유주의적 정의‘나 ‘공리주의적 정의‘처럼 특정한 집단이나 개인이 주장하는 구체적이고 개별적인 의미에서의 정의인 것으로,

이해하고 있습니다. 『정의론』 국역본을 찾아보니, concept of justice는 ‘정의의 개념‘으로, conception of justice는 ‘정의관‘으로 아래처럼 번역되어 있더라고요.

그런데 concept of justice와 conception of justice처럼 수식어가 붙는 형태가 아니라, 단순히 concept과 conception만 등장하는 경우에는 어떻게 번역해야 할까요?

‘개념‘과 ‘관‘이라고 번역하는 것은 어색하고, ‘개념‘과 ‘관점‘이라고 번역하는 것은 ‘관점‘에 대응하는 perspective나 view 같은 다른 맥락의 용어들이 너무 많아서 개인적으로 만족스럽지가 않네요.

어떤 텍스트에서는 ‘개념‘과 ‘개념화‘라고 번역하기도 하던데, ‘개념화‘라는 표현이 의미상 좀 부적절한 것 같습니다. conception은 개별적이고 구체적인 개념을 의미하는 것이지, ‘-화’라는 말로 표현될 수 있는 작용이나 활동이 아니니까요.

‘개념‘과 ‘구상‘ 혹은 ‘개념‘과 ‘착상‘이라는 번역어도 보았는데, 두 단어가 concept이라는 표현을 공유하고 있다는 것이 드러나지 않아서 아쉽더라고요. conception이 concept의 구체적이고 개별적인 형태라는 사실도 이 번역에서는 드러나지 않고요.

개인적인 의견으로는, ‘개념‘과 ‘개념물‘ 혹은 ‘개념‘과 ‘개념체‘는 어떤가 합니다. 다른 분들은 저 단어들을 어떻게 번역하시나요? 혹시 제가 모르는 좀 더 통용되는 좋은 번역이 있을까요?

11개의 좋아요

저는 보통의 맥락에서는 "concept"는 "개념", "conception"은 "[개념]구상"으로 번역하는 편입니다. "conceive"가 "~를 구상하다" 정도의 뜻인 것을 감안하면, 통상적으로는 "구상"이 그런대로 들어맞는 편인 것 같아요. 특히 롤스의 경우처럼 두 단어 사이의 연관성을 강조하는 일이 필요하다면 "구상" 앞에 "개념"을 넣어서 "concept of justice"는 "정의의 개념", "conception of justice"는 "정의의[에 대한] 개념구상" 정도로 번역하면 어떨까 싶네요.

9개의 좋아요

'개념(concept)'이 심리철학 등에서 전문적인 개념이자(!) 제재로 다루어지는 것과 달리, 'conception'은 전문용어라기보다는 그냥 서술의 편의를 위해 쓰이는 경우가 많은 (이를테면 흔히 'view', 'perspective'와 혼용되는) 일상적 용어에 가까운 경우가 많으므로 그때그때 상황에 맞춰 '-관', '구상' 등으로 적절히 번역해주는게 맞다고 생각합니다.

8개의 좋아요

제가 학부 때 들은 한 수업에서 교수님께서 영문 해석하실 때 'concept'는 '개념'으로, 'conception'은 '(개념에 대한)해석'으로 받아들이라고 하신 적이 있습니다. 전 그 이후로 그렇게 사용하고 있긴 한데 'conception'이 번역하기 어려운 감이 있네요.

7개의 좋아요

‘개념’과 ‘이해’로 구분합니다. 말만 놓고 보면 understanding과 혼동될 수는 있지만, 맥락상 둘이 혼동되는 일은 없고, 있더라도 understanding과 conception이 교환 가능한 상황이더라고요. 혼동을 막기 위해 ‘개념적 이해’같은 역어를 제안할 수도 있겠지만, understanding이란 이미 개념적이니 그런 역어는 불필요한 듯하고요.

10개의 좋아요

전기가오리에서도 'conception'을 '이해'로 번역했던 거 같아요. 근데 너무 오래돼서 기억이 잘못됐을 수 있어요.

1개의 좋아요

• concept은 그 의미 자체가 정체되어 있는 상태
• -tion은 concept이란 의미로 정체화한 결과 및 그 이해/해석
일반적인 번역어는 아니지만, 저라면 개념과 개념화로 번역하겠네요. 롤스 책의 번역어 '정의관'도 나름 적절하다고 생각합니다.

1개의 좋아요