사이더는 Writing the Book of the World에서 형이상학이 'carve reality at its joints'하는 작업이라고 합니다. 이때 'carve reality at its joints'는 흔히 '실재의 결을 따라 자르다' 와 같이 번역됩니다. 하지만 전 (1) '실재의 결을 따라 자르다'는 명백한 오역일 뿐 아니라 (2) 철학적으로 misleading하다고 주장하겠습니다.
- '실재의 결을 따라 자르다'가 명백한 오역인 이유
'Carve reality at its joints'는 도축 관련 비유입니다. 도축을 할 때 도축업자와 독립적으로 구조를 갖고 있는 동물 사체가 있고, 그 동물 사체를 도축을 할 때 그 구조 (관절) 를 따라 도축을 하지요. 이 도축 행위를 형이상학에 비유를 하면서 사이더는 다음을 설명하고 싶어하는 겁니다: 우리의 철학적 행위와 독립적으로 구조를 갖고 있는 실재가 있고, 이런 구조를 따라 실재를 '도축'하는 것이 형이상학이라는 겁니다. 그러니깐 'carve reality at its joints'는 '실재의 관절을 따라 도축한다'는 의미를 갖고 있습니다.
관절을 따라 도축하는 행위는 결을 따라 자르는 행위와 다릅니다. 관절을 따라 도축하는 행위는 동물 사체를 도축하는 것이고, 결을 따라 자르는 행위는 주로 살코기를 자르는 행위지요. '실재의 결을 따라 자르다'라고 번역되는 영어 구절은 'cutting reality along the grain'이지, 'carving reality at its joints'가 아닙니다.
- '결을 따라 자르다'가 철학적으로 misleading 한 이유
앞서 보였듯이 '실재의 결을 따라 자르다'는 오역입니다. 하지만 단순 오역이라면 이 글을 쓰지 않았을 것입니다. 전 '실재의 결을 따라 자르다'는 오역일 뿐 아니라 사이더의 중요한 통찰을 놓치고 있고 철학적으로 misleading하다고 주장하겠습니다.
2-1 독립성
도축 관련 비유를 하면서 사이더가 전하고 싶은 통찰은: 실재가 우리의 생각과 독립적이라는 것입니다. 동물 사체는 도축업자의 도축 행위가 조금도 들어가지 않은 것입니다. 말 그대로 자연 그 자체죠. 이런 자연 그 자체의 것을 도축업자가 도축함에 있어서 자연 그 자체에 있는 구조를 따라 도축한다는 것이 사이더가 전하고 싶은 통찰 중 하나입니다. 하지만 '결을 따라 자른다' 라는 비유를 쓰게 되면 이 통찰을 놓치게 됩니다. 왜냐면 우리가 '결을 자른다' 하면 동물 사체를 자른다고 생각하지 않습니다. 대신, 우리는 도축업자가 도축한 고기를 요리사가 요리한 후 내어준 고기 덩어리의 결을 자른다고 생각하지요. 그러니깐 형이상학이 결을 따라 자르는 행위라고 생각한다면 실재가 이미 인간에 의해 매개됐다고 생각할 여지를 줍니다.
2-2 degree of freedom
도축업자가 도축을 할 때 선택지가 그렇게 많지 않습니다. 이미 동물 사체는 어깨, 무릎, 다리, 등으로 나눠져있고, 도축업자는 그대로 나누면 됩니다. 도축업자는 degree of freedom이 없습니다. 마찬가지로 사이더가 보는 형이상학도 실재를 도축할 때 선택지가 그렇게 많지 않습니다. 이미 실재의 구조는 규정적으로 주어져있고, 그대로 나누면 되는 것이지요. 다시 말하면 사이더가 전하고자 하는 통찰은 근본적인 언어는 단 하나밖에 없다는 실재론적 통찰입니다.
하지만 '결을 따라 자른다'라고 번역을 하면 이런 실재론적 통찰을 놓치게 됩니다. 왜냐하면 고기의 결을 따라 자르는 방법은 너무 많기 때문입니다. 그렇기 때문에 '결을 따라 자른다' 라는 번역을 채택하게 되면 마치 실재를 도축하는 근본적 언어가 여러 개가 있다는 반실재론적인 테제를 개진하는 것처럼 들릴 수 있습니다. 조금 더 세게 말하면, 형이상학을 실재의 결을 따라 자른다는 행위라고 생각을 한다면 형이상학이 실재의 관절을 도축하는 행위라는 비유가 틀리다고 할 수 있습니다.
- 결론
전 'carve reality at its joints'를 '실재의 결을 따라 자르다' 로 번역하는 것이 명백한 오역일 뿐 아니라 철학적으로 misleading하다고 주장했습니다. 제가 맞다면, '실재의 결을 다라 자르다'라고 번역을 하게 되면 사이더의 독립성과 연관된 통찰을 놓칠 뿐 아니라, 사이더의 비유가 반실재론적으로 다가올 수 있다고 주장했습니다.
물론 번역을 할 때 기존 번역을 따르는 것도 중요합니다. 그렇기 때문에 기존 번역이 '자연의 결을 따라 자르다'라면 그 번역을 채택할 이유가 있습니다. 하지만 제가 맞다면 새 번역을 찾는 것을 고려해봐야하는 것 같습니다.