새로운 《도덕경》 영어 번역 출간

데이비드 벤틀리 하트의 《도덕경》 영어 번역본이 새롭게 나왔다고 하네요. 개인적으로, 저도 《도덕경》을 좋아해서 관심이 가는 것도 있지만, 동양철학 텍스트인 《도덕경》을 동방정교회 출신의 매우 뛰어난 기독교 철학자인 하트가 번역하였다고 해서 더욱 흥미롭네요.

TAO TE CHING
A New Translation

David Bentley Hart, Patrick Robert Hart (translators)
Yale University Press, May, 2026.
Tao Te Ching

Abstract

In this new translation, a world-renowned scholar brings out the metaphysical, moral, and poetic power of Laozi’s classical Chinese text

Drawing on his extensive study of philosophy, religion, and literature across traditions, David Bentley Hart, with the help of Patrick Robert Hart, presents Laozi’s timeless work and its paradoxical wisdom with clarity and grace.

Mesmerized by the Tao Te Ching’s condensed and elliptical nature, and moved by both its generosity and restraint, Hart began his study of the text forty years ago. It is a work, he shows us, that abounds in paradox, telling us that true strength lies in yielding, true wealth in possessing nothing, true greatness in humility, true wisdom in apparent folly, true glory in hiddenness, and the highest victory in an indifference to struggles for dominance. Its essential vision is of a world charged with spiritual forces—a world always full because inherently empty of itself. This translation honors the text’s enigmas, subtleties, and poetic graces but also strives for the purest clarity of meaning.

Translators

David Bentley Hart is a philosopher, scholar of religion, writer, and cultural commentator. His books include All Things Are Full of Gods; The Experience of God: Being, Consciousness, Bliss; and Roland in Moonlight. He is a collaborative researcher at the University of Notre Dame.

Patrick Robert Hart is a writer and independent scholar.

《도덕경》
새로운 번역

David Bentley Hart, Patrick Robert Hart (번역)
Yale University Press, 2026년 5월.
도서 정보 페이지

초록(Abstract)

이 새로운 번역에서 세계적으로 저명한 한 학자는 노자의 고전 중국어 텍스트가 지닌 형이상학적·도덕적·시적 힘을 드러낸다.

철학, 종교, 문학에 대한 폭넓은 비교 연구를 바탕으로, 데이비드 벤틀리 하트는 패트릭 로버트 하트의 도움을 받아 노자의 시대를 초월한 저작과 그 역설적인 지혜를 명료하고도 우아하게 제시한다.

《도덕경》의 응축되고 함축적인 성격에 매료되고, 그 너그러움과 절제에 깊이 감동한 하트는 40년 전부터 이 텍스트를 연구하기 시작했다. 그는 이 작품이 역설로 가득 차 있음을 보여준다. 즉 참된 강함은 굽힘 속에 있으며, 참된 부는 아무것도 소유하지 않음에 있고, 참된 위대함은 겸손 속에 있으며, 참된 지혜는 겉보기에 어리석음 속에 있고, 참된 영광은 자신을 드러내지 않음 속에 있으며, 최고의 승리는 지배를 위한 투쟁에 무관심한 데 있다고 말한다. 이 책의 핵심적 비전은 영적 힘들로 충만한 세계, 곧 스스로는 본래 비어 있기 때문에 언제나 충만한 세계에 대한 비전이다. 이 번역은 원문의 수수께끼 같은 성격, 미묘함, 시적 아름다움을 존중하면서도 동시에 의미의 가장 순수한 명료함을 추구한다.

번역자 소개

David Bentley Hart는 철학자이자 종교학자이며, 작가이자 문화 비평가이다. 그의 저서로는 《All Things Are Full of Gods》, 《The Experience of God: Being, Consciousness, Bliss》, 《Roland in Moonlight》 등이 있다. 그는 University of Notre Dame의 협력 연구원으로 활동하고 있다.

Patrick Robert Hart는 작가이자 독립 연구자이다.

(ChatGPT 번역)

4개의 좋아요

'동방정교회'의 '기독교철학자'가 다름 아닌 노자를 번역했다는 것이 비교철학적 차원에서 의미심장하네요! 저는 동방정교회 신학을 나름대로 '전체의 에너지에 대한 부분의 참여(kenosis적 태도)'라고 보는데(반면 서방 신학은 특히 그 방법론적 성격을 한마디로 하자면 '체계와 분석'), 덕스러운 삶이 무위를 통해 도(道)의 자발성의 지평에 자신을 열어 놓는 것이라고 노자가 보았다고 말할 수 있다면, 둘 사이에 큰 유사성이 있는 것 같아서요 ㅎㅎ

2개의 좋아요