라일의 마음의 개념, 크립키의 이름과 필연 한국어 번역본에 대하여

라일의 마음의 개념과 크립키의 이름과 필연의 한국어 번역본의 질에 대해 알고 싶습니다. 번역 잘 된 편인가요?

2개의 좋아요

크립키 책의 한국어 번역본의 경우, 번역의 가독성이 매우 떨어진다는 느낌을 받았습니다...저는 오히려 영어가 더 읽기 편했군요

3개의 좋아요

저는 『이름과 필연』 한국어 번역본이 읽기에 괜찮았습니다. 번역자 두 분 모두 이 분야 전문가분들이신만큼, 내용상 오역이라고 할 만한 부분도 거의 없을 겁니다. (제가 원서와 번역본을 아주 꼼꼼하게 비교해 본 것은 아니지만, 저는 저 책을 한국어로도 개인적으로 읽었고, 저 책을 영어 원서로 정독하는 스터디에도 참여한 적이 있었는데, 딱히 둘 사이에 내용상의 차이는 못 느꼈습니다. 또 논문을 쓰면서 부분적으로 원서와 번역본을 비교해 본 경우에도, 딱히 크게 번역에서 문제가 될 만한 부분은 찾지 못하였습니다.)

4개의 좋아요