Avoir, faire et être sont les catégories cardinales de la réalité humaine. Elles subsument sous elles toutes les conduites de l’homme. Le connaître, par exemple, est une modalité de l’avoir. Ces catégories ne sont pas sans liaison entre elles, et plusieurs auteurs ont insisté sur ces rapports. C’est une relation de cette espèce que Denis de Rougemont met au jour lorsqu’il écrit dans son article sur DonJuan : « II n’était pas assez pour avoir. » Et c’est encore une semblable liaison qu’on indique lorsqu’on montre un agent moral faisant pour se faire et se faisant pour être.
존재와 무 중 Quatrième partie: AVOIR, FAIRE ET ÊTRE 부분입니다.
To have, to do, and to be are the cardinal categories of human reality. They subsume all of human conduct. To know, for instance, is a modality of to have. These categories are not without connection to one another, and several authors have emphasized these relationships. It is a relation of this kind that Denis de Rougemont brings to light when he writes in his article on Don Juan: 'He did not do enough to have.' And it is a similar connection that is indicated when we show a moral agent doing in order to make themselves and making themselves in order to be.
제가 이렇게 번역해 보았는데, avoir, faire, être가 각각 to have, to do, to be로 번역되는 것이 더 자연스러운지, 아니면 Having, doing, being으로 번역되는 것이 더 자연스러운지 헷갈리기에 질문 남겨봅니다.
특히 저 « II n’était pas assez pour avoir. » 부분의 해석이 어려운데요, 문장의 뜻도 이해가 잘 되지 않을 뿐더러 저 문장이 어떻게 avoir, faire, être가 연결되어 있음을 뒷받침하는지 모르겠습니다. 해석을 도와주실 수 있을까 싶어 질문 드립니다.