이 구절을 어떻게 번역햬야 할까요?

들뢰즈의 칸트 강의(영문)를 번역하고 있는데, 어려운 부분이 있어 질문드립니다.

the subject is constitutive not of the apparition, it is not constitutive of what appears, but it is constitutive of the conditions under what appears to it appears to it. (Deleuze, Kant: Synthesis and time Lecture 1)

여기서 the conditions under what appears to it appears to it을 어떻게 이해해야 할지 모르겠네요... 도움 부탁드립니다

(그리고, 칸트 철학에서 apparition과 appearance 는 각각 어떻게 번역되는 편인가요? 저는 전자를 나타난 것, 후자를 현상이라고 번역하고자 하는데 적합한 번역일지 잘 모르겠네요.)

제 이해가 일단 부정확할 수 있다는 것을 전제로 글을 쓰겠습니다.
여기서 apparition과 what appears는 주어진 표현에 한정된 맥락에서만 보면 거의 동의어로 쓰인 게 아닌가 싶습니다.

주체는 주체에게 나타나는 겉으로 드러나는 사물/현상의 외양 (표상 representation 등?)을 구성하는 게 아니라, 그 외양이 그 외양의 모습으로 드러나야할 조건을 주체가 구성한다는 뜻으로 이해됩니다.

예를 들면, 사과가 빨간색인 것으로 주체가 경험하는데, 주체가 이 빨간색을 구성하는 게 아니라, 주체에게 사과가 빨간색으로 나타나는 현상에 대한 조건을 주체가 구성한다는 것입니다.

1개의 좋아요

The phrase "constitutive of the apparition" suggests that the subject (the perceiver or knower) plays a role in the formation or constitution of what is perceived or known. However, it clarifies that the subject doesn't directly create what is perceived but rather creates the conditions under which something can be perceived or known.

In essence, it suggests that the subject's existence or framework is necessary for something to appear or be known, but the subject itself does not create the actual appearance or knowledge. It's more about the conditions or context in which perception or cognition occurs rather than the direct creation of what is perceived or known.
: GPT의 답변입니다.

감사합니다

appearance는 Erscheinung의 번역어이니 ‘현상’이라고 옮기시면 맞습니다. apparition은 생소해서 캠브리지 칸트 렉시콘에서 찾아보았는데 칸트 철학의 개념어는 아니고 들뢰즈의 표현 같습니다. (굳이 찾자면… 칸트의 「형이상학의 꿈으로 해명한 영을 보는 사람의 꿈」이라는 글 영역본에 apparition이라는 말이 나오긴 하는데 비과학적이고 헛된 환영이라는 맥락으로 쓰였네요.) 들뢰즈 인용문의 맥락은 잘 모르겠지만, 현상은 우리에게 종합적으로 통일된 상태로 나타난다는 초월적 연역의 주장에 대한 설명이라면, “not of the apparition”이라는 말도 ’주관이 구성하는 것이 헛된 환영이라고는 할 수 없다‘ 정도로 이해하면 맞지 않을까 합니다. 문제의 문장은 참 짖궂은 말장난이지만, 저라면 “‘주관에게 현상하는 것(what appears to it)’이 주관에게 현상하기 위한 조건”이라고 옮기겠습니다. 강의 제목이 ‘종합과 시간’인 것으로 보아 ‘대상이 주관에게 현상하기 위한 조건’이 곧 공간과 시간이다… 라는 이야기가 아닐까 합니다.

4개의 좋아요

의미상으로는 분명히 @westernlight 님이나 @cedar 님이 말씀하신 것처럼 "주관(주체, subject)에게 현상하는 것이 주관에게 현상하기 위한 조건"이 맞을 텐데, 저기서 'what'을 쓰는 게 문법적으로 정확한지는 솔직히 잘 모르겠어요. 선행사를 포함하는 관계대명사인 'what'이 'conditions'를 수식할 수 있는 건가 해서요. 오히려 "the conditions under which something that appears to it appears to it."처럼 되어야 할 것 같아 보이는데 말이에요.

  • 인터넷에 있는 프랑스어 원문

il est constituant des conditions sous lesquelles ce qui lui apparaît lui apparaît

을 구글 번역기에 넣고 돌려 보니, 실제로 저 부분을

it is constituent of the conditions under which what appears to him appears to him.

라고 번역하네요. 저는 프랑스어를 정확히 모르지만, 적어도 영어 문법적으로는 "the conditions under which what appears to him appears to him"이 좀 더 자연스럽지 않을까요?

2개의 좋아요

The sentence has some grammatical issues. Here's a corrected version:

"The subject is constitutive not of the apparition, it is not constitutive of what appears, but it is constitutive of the conditions under which what appears to it appears to it."

This version clarifies the meaning and improves the grammar.
:gpt의 답변입니다. 맞네요~