스피박 해석 질문드립니다!

The original title of this paper was "Power, Desire, Interest." Indeed, whatever power these meditations command may have been earned by a politically interested refusal to push to the limit the founding presuppositions of my desires, as far as they are within my grasp. This vulgar three-stroke formula, applied both to the most resolutely committed and to the most ironic discourse, keeps track of what Althusser so aptly named "philosophies of denegation." I have invoked my positionality in this awkward way so as to accentuate the fact that calling the place of the investigator into question remains a meaningless piety in many recent critiques of the sovereign subject. Thus, although I will attempt to foreground the precariousness of my position throughout, I know such gestures can never suffice.
-Gayatri Chakravorty Spivak, Can the Subaltern Speak?

스피박 강독 수업에 참여하게 되어서 생전 안 하던 예습을 좀 해볼까 하는데 첫 단락부터 해석이 안 되네요...

볼드체로 된 문장이 해석이 잘 안되는데, 이 문장을 일단 다음과 같이 분해해서,

그러한 고찰들이 내 이해의 범위에 있는 한,(?)
② 실로, 이러한 고찰이 명하는 어떠한 권력도 **정치적 이해관계를 가진 거부(?)**에 의해서 얻어질 수 있다.
③ 이 때 "거부"란, 내 욕망의 기초적인 상정(?)을 극단으로 밀어붙이기에 대한 거부이다.

이걸 다시 다음과 같이 조립해봤는데요.

내가 이해하는 한, 이러한 고찰들에 의해 도출되는 어떠한 권력도 정치적으로 이해관계를 가진 거부, 즉 내 욕망의 기초적 전제들을 극단화하는 것에 대한 거부에 의해서 얻어질 수 있다.

...

써놓고 보니 더 모르겠습니다. 매번 송구스럽지만 혹시 알려 주실 선생님 계실까요?

읽어주셔서 감사합니다.

내가 파악하는 한(as far as they are within my grasp), 이러한 성찰들이 호령할 힘이 무엇이든지 그것은 (whatever power these meditations command) 나의 욕망들을 정초하는 전제들을 극한으로 내모는 것에 대한 정치적 이해관계에 입각한 거부를 통해 얻어져왔다(may have earned by a a political interested refusal to push to the limit the founding presuppositions of my desires).

정도가 아닐까 싶네요.

2개의 좋아요

Indeed, whatever power these meditations command may have been earned by a politically interested refusal to push to the limit the founding presuppositions of my desires, as far as they are within my grasp

즉, 내가 파악하는 한, 이런 고찰들이 어떤 힘을 얻는다면, 그것은 아마도 나의 욕구가 근본적으로 뿌리박고 있는 전제의 한계를 극단으로 내몰고자하는 것에 대한 거부에서 얻어진 것일 테다. 그리고 이 거부는 정치적인 관심에서 비롯된 것이다.

쪼개면 이렇게 될 것 같습니당. 전문용어를 고려한 건 아니구, 정치적 관심 구절을 쪼개면서 생기는 강조의 뉘앙스는 어쩔 수 없었습니다 ㅋㅋ 더 나은 번역이 달리길..

2개의 좋아요

감사합니다 선생님. 저 문장이 이렇게 우아하게 해석될 수 있는 거였군요. 특히 whatever를 양보적으로 해석하는 것 잘 배웠습니다! 적어놓고 잊지 않도록 하겠어요...!

1개의 좋아요

코멘트 너무 감사드립니다 선생님!
"이런 고찰들이 어떤 힘을 얻는다면"이라는 해석도 참 멋지네요! whatever를 이렇게 해석하면 되는 거였구나 하고 오늘 많이 배워갑니다.

그리고 interested를 당연히 이해관계라고 생각했었는데, (전문이 포스트콜로니얼에 관한 글이라 들어서..) 정치적 "관심"이 될 수도 있겠군요.

더 읽어보고 확인해보겠습니다!

다시 한 번 감사드립니다!

1개의 좋아요