처음으로 질문을 남겨보네요. 가정법 문장의 의미를 정확하게 캐치하지 못하겠어서 제가 어딘가 잘못 이해하고 있나 하는 생각으로 여러분들의 의견을 묻습니다!
Kai Wehmeier라는 논리학자이자 철학자가 크립키의 양상 논증을 비판한 부분을 보고 있는데요, 논증은 아주 깔끔합니다.
우선 크립키의 양상논증은 다음과 같이 재기술 됩니다.
- 'Aristotle would not have taught Alexander' is true.
- 'The teacher of Alexander would not have taught Alexander' is false.
- Two linguistic expressions are subsitutable salva veritate iff two linguistic expressions are synoymous.
Therefore, 'Aristotle' and 'the teacher of Alexander' is not synonymous.
베마이어의 비판은 'the teacher of Alexander'가 애매하게 쓰였다는 것입니다.
만일 'the teacher of Alexander'가 'the person who taught Alexander'라면 전제 2가 거짓이 되기 때문에 이 논증은 건전하지 않습니다.
만일 논증이 건전하게 되기 위해서는 'the teacher of Alexander'가 'the person who would have taught Alexander'와 같은 의미여야 하는데, 기술주의자들조차도 이를 'Aristotle'의 동의어로 생각하지 않을 것입니다.
그런 고로, 크립키의 양상논증은 실패한다는 것이 베마이어의 주장입니다.
제가 의문이 드는 건, 다음 문장을 한국어로 번역했을 때 약간 이상하게 보인다는 점입니다.
The person who would have taught Alexander would not have taught Alexander.
알렉산더를 가르칠 수 있었던 사람은 알렉산더를 가르치지 않았을 수도 있었다.
분명 영어 문장은 자기모순 명제인 것 같은데 한국어 문장은 그렇지 않아 보인다는 점이죠. 오히려
알렉산더를 가르칠 수 있었던 사람은 알렉산더를 가르칠 수 없었을 수도 있었다.
이렇게 번역이 되어야 그럴듯해 보이는데 이건 또 제대로 된 번역이 아닌 것 같고..
깔끔하게 번역하려면 어떻게 해야 할까요? 이게 가정법 문맥을 제대로 이해 못해서인지, 아니면 두 자연언어 사이에 분명한 차이가 있는 건지 감이 안오네요ㅋㅋ