Intention-in-action을 어떻게 번역해야 할까요?

Dictionary of Philosophy of Mind 라는 사이트를 참고해보니

The intentional or mental component of an action. The intention in action causes, and is contemporaneous with, the agent's bodily movement or state that is its condition of satisfaction. Introduced in Searle 1983. See also intentionality, prior intention, Background, phenomenological critique of representationalism, the will, intentional action.

라고 되어있습니다. 행동의 의도적이거나 정신적인 요소라는 맥락인데, "행동이 가진 의도(행동이-가진-의도)"라고 번역하려다가 혹시 기존에 사용하던 단어가 있나 싶어 질문드려요.

1개의 좋아요

'action'은 '행위'로 번역하시는 게 좋다고 생각해요. 보통 'behavior'를 '행동'으로 번역하거든요. ('behaviorism'이라는 말이 '행동주의'라고 번역되는 것처럼요.) 맥락에 따라 구체적인 정의가 달라지긴 하지만, 'action'은 지향적인 의미를 지닌 작용이고 'behavior'는 동물적이고 기계적인 작용으로 구분하는 것 같아요. '행위가 가진 의도'도 나쁘지 않은 것 같고, 그냥 직역해서 '행위 속의 의도'라고 해도 괜찮을 것 같아요.

2개의 좋아요