오랜만에 독어 해석 관련하여 질문드립니다. 혹시 'brauchen X als Handschuh(원전에서는 das Wort „Artist“ als Handschuh gebraucht)'라는 관용어가 있나요? 출처는 <도덕의 계보 3번째 에세이 26절>입니다.
잘 이해가 안 돼서 항상 참조하는 국문 번역본 둘과 영문 번역본 둘을 펼쳐봤는데, 모두 '''예술가'라는 용어를 장갑처럼 사용하고', 'who uses the word "artist" as a glove'라고 직역해뒀더라구요. 도대체 이 장갑 어구가 무엇을 의미하나요?
원전
Was aber jene andre Art von Historikern betrifft, eine vielleicht noch „modernere“ Art, eine genüssliche, wollüstige, mit dem Leben ebenso sehr als mit dem asketischen Ideal liebäugelnde Art, welche das Wort „Artist“ als Handschuh gebraucht und heute das Lob der Contemplation ganz und gar für sich in Pacht genommen hat
학회본
그러나 저 다른 종류의 역사가들, 즉 아마도 더 '현대적인' 종류의 역사가, '예술가'라는 용어를 장갑처럼 사용하고, 오늘날 관조에 대한 찬사를 완전히 자기 것으로 해버리는, 향락하며 음욕적이고, 삶에나 금욕주의적 이상에나 똑같이 추파를 던지는 종류의 역사가에 대해 말해보자
박찬국본
그러나 저 다른 종류의 예술가들, 아마도 더 '현대적인' 종류의 역사가, '예술가'라는 용어를 장갑처럼 사용하면서 오늘날 관조에 대한 찬사를 전적으로 독차지 하고 있는 향락적이고 음탕하며 삶에도 금욕주의적 이상에도 똑같이 추파를 던지는 그런 종류의 역사가에 대해서 말해보자
캠브릿지판
With regard to that other type of historian, perhaps an even more 'modern', pleasure-seeking, voluptuous type who flirts with life as much as with the ascetic ideal, who uses the word 'artist' as a glove and commandeers for himself the praise of contemplation
Hackett판
As for that other kind of historian, however, an even more "modern" kind perhaps, a hedonistic, lascivious kind, who makes eyes at life just as much as at the ascetic ideal, who uses the word "artist" as a glove and has leased the praise of contemplation completely and utterly for himself these days