독어 "Attitüde"가 "가식"의 의미로도 쓰이는 지 궁금합니다. (니체, 선악의 저편 217절, 강조 표시는 저)
원문:
Moral als Attitüde — geht uns heute wider den Geschmack. Dies ist auch ein Fortschritt: wie es der Fortschritt unsrer Väter war, dass ihnen endlich Religion als Attitüde wider den Geschmack gieng, eingerechnet die Feindschaft und Voltairische Bitterkeit gegen die Religion (und was Alles ehemals zur Freigeist-Gebärdensprache gehörte).
캠브릿지판:
Morality as posturing – offends our taste these days. This is progress too, just as it was progress for our fathers when religion as posturing finally offended their taste, including the hostility and Voltairean bitterness towards religion (and everything that used to belong to the sign language of free spirits). No puritan litany, moral homily, or petty bourgeois respectability wants to resonate with the music in our conscience and the dance in our spirit.
박찬국 본은 "가식"으로, 니체 학회본은 "태도"로 번역했더군요.
기본적으로 니체가 도덕 전체를 부정하는 자가 아니라서 '가식'으로서 도덕으로 번역하는 것이 맞는 듯하지만, 제가 사용하는 독-영 사전(dict.cc)에는 "Attitüde"가 "posturing (Political posturing이라고 할 때의 posturing)"으로 대응된다고 나오질 않더군요. 독-한 사전에서도요.
실생활이나 학계에서 "Attitüde"를 "가식"이라는 의미로도 사용하나요?